智能翻译是否可以解放第二语言的学习?

Square
智能翻译是否可以解放第二语言的学习?
智能翻译是否可以解放第二语言的学习?

智能手机上的翻译软件有很多,很多人都相信在不久的将来,我们也许就不需要花费大量的时间去学英语了。博主本人也觉得这是一种很完美的结局,然而现实也往往是处在理想的相对面的,科技再高也不可能完美,事实证明,凡事还是靠人工更为稳固。
博主本人也是在前年年底开始自学英语的,在此之前,博主也认为以后可能没必要去学英语了,因为在现代来说,智能手机寸步不离,有不懂的英语句子段落直接复制粘贴去找各种翻译软件或者百度进行翻译,既然如此,还有什么理由去花费时间学这门外语?然而,学好英语或者其他你感兴趣的外语还是很有必要的,我来告诉你四个智能翻译的蹩脚弊端。

乐一个
乐一个

弊端一:智能翻译工具翻译精准度令人尴尬

各大智能翻译软件对于一些书面英语或者其他形式的规范用语一般处理结果还是可以达到满意的程度的,但是对于巨型比较复杂的句子,或者是比较口头话的口语的处理结果却令人堪忧。因为其是依靠程序自动化处理的,依靠着事先编排好的数据处理方法来对句子进行翻译的,既然是系统的、机械性的,就难免不如人类大脑那么灵活,会存在很多死角,实际运用当中有时候呈现出来的翻译结果甚至让人丈二和尚摸不着头脑,十分混乱。

弊端二:过程比较麻烦

可能有时候需要对一份英文文档或者书籍进行智能翻译的过程中,我们需要不断地去用翻译软件来进行查询,对于英语学习者而言,可能只需要一两分钟就可以搞定,但是对于依靠智能翻译软件的用户而言,可能需要多上三四倍的时间来进行翻译,而且最终结果还未必能懂。可能对于段落比较少的文档还可以应付应付,但是对于长篇大论的英文,那估计很多人直接选择放弃了,否则就需要足够的耐心,不断地在软件中复制粘贴,还需要将翻译结果用笔记下来,否则后面的查完时,发现前面的又忘了什么意思了。

弊端三:用智能翻译软件操作也有死角

有的时候,一些网站可能注重版权问题会禁止用户复制内容,这时候对于依靠智能翻译英语的用户来说无疑是雪上加霜。好吧,可能你会想到其他办法对内容进行复制,但是如果遇到图片形式的英语段落和句子的时候,你一定就没辙了。这时候,唯一能做的就是一边看着图片,一边将图片中需要的内容手动誊抄下来,然后再用软件进行翻译。如果遇到长段落,也是特别尴尬的一件事。

弊端四:当真枪实弹地与歪果仁聊天时

互联网是个可以连接到全球各地的现代信息技术,虽然说我国对于大部分外国社交平台都是采取“墙”的形式,但是依然有很多人会利用翻墙技术来尝试国外的一些网络社交平台。还有很多人想要尝试直接利用skype、line等与歪果仁实时在线文字聊天,刚开始可能还有耐心一句句地用翻译软件进行翻译,后来不久就会因为太麻烦从而放弃了。如果想要体会到真正地与歪果仁聊天的乐趣,还是依靠自己学好英语比较好啊。

当然了,博主本人也希望将来的某一天,科技真的可以发展到不需要我们学习第二语言的那天,毕竟学习一门非母语语言也是很累的一件事,而且还给我们上学的学生增加了很多的学习英语的负担。智能手机在未来是否可以解放我们的语言障碍?期待——

如果你们有需要帮忙翻译英文句子或段落的,可以找本博主的微信公众号(lattestory520)进行关注,直接发送原句给我或者截屏指明需要翻译的区域,本博主在收到后会将自己人工翻译的结果通过私信发送给您,不收费哦,就希望平时读到博主的好文章可以帮博主转发文章,都是本人原创文章,别无他有。

相关文章推荐:自学英语最快的方法,不用花一分钱

erweima
个人微信公众号二维码

声明:文章为本人拿着灼热的铁(王同雨)(微信公众号:lattestory520)原创,未经允许,禁止转载!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注